One song, two nations, in the shadow of another looming crisis
By Chang Noi
16 feb 2009
Every now and then a song comes along that captures a moment. Since its release late last year, the song ‘Dao Mahalai’ (University star) by the country ensemble, Saomat Megadance, has been a huge hit. That’s not just because of it’s a catchy tune and infectious energy, but because of what it says and how it says it.
The song tells a story. Dao comes from Ban Nong Yai,
Dao suffers instant culture shock. She finds the village so underdeveloped, full of pigs, dogs, crows and chickens. The villagers are uneducated, and eat fermented fish, frogs, lizards, and even beetles picked out of buffalo dung. The boys drink local liquor, ride motorcycles, and like country music. In
In
It gets worse. She goes out to the field to help on the harvest. Still wearing her high heels, she falls flat on her face, and comes face-to-face with a slobbering buffalo. After a bone-shaking ride home on a local tractor, she collapses with a fever. “This is not me. This is not the real Dao.” In
Dao is bored with the village, the food, the stink of the animals. She wants to go back to
The song’s theme is nothing new. Boys and girls have been migrating from the village to the city for ever, and have been coming from
But this one stands out, partly because of the viewpoint. The song and the band are right in the middle of the spectrum between Dao and her mother. The lilt of the melody and the speak-over style of singing are classic country music. But the driving rhythm comes straight from urban rock, and the delivery has a touch of hip-hop. The very name of the band, Saomat Megadance, starts out in the village and ends in the global disco. The singer is neither a clean-cut assembly-line pop star nor a classic country singer but a bubbly girl-next-door with a belting voice. The song mocks both Dao and her mother, but mocks with great warmth. This is the way things are.
The real triumph of the song lies in the lyrics and the language. Dao reels off the names and brandnames of
Her mother talks the language of the northeast. As the song slides into its squabbling conclusion, the contrast is acute. Mother delivers a curse in language so broad it is barely comprehensible, and so earthily crude that it is distinctively village. Dao responds with the song’s signature line, “Mother doesn’t understand Dao, mother is not sensitive,” with “sensitive” spoken twice in English, and delivered in its distinctive, sniffy
The song arrives as the urban economy is again tipping over a cliff. It’s no coincidence that the last song which was couched in a similar style and achieved the same hit status was Ploen Phromdaen’s ‘The Floating Baht’ which appeared in the teeth of the 1997 crisis.
In 1997, when employment collapsed, two million of Dao and her friends had to go back to Big Pond, at least for a short time. The song hints that this time such a movement could be more difficult. That’s not for economic reasons. The carrying capacity of the rural economy is pretty good. Low oil prices have brought down input costs far more than selling prices. Margins are healthy. The problem is that the cultural gap has got wider. The two nations have eased further apart in the past decade. That’s the song’s stunning message.
Still, maybe Dao may just have to ditch her high heels, steel herself for the culture shock, relearn the language -- and get herself a passport to travel from one nation to the other.
No comments:
Post a Comment